Parents need to know that The 100-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared is a comedy adventure in Swedish with subtitles. The strong language, including "f--k," "s--t," and "bitch," along with infrequent but shocking violence, means it's not for kids. Some blood is seen as a result of shootings (including an execution by firing squad and some wartime violence), people and animals being blown up by dynamite, and accidental murders. There's a brief shot of a disembodied head with little other gore. Adult subjects and a main character looking back over his long life are unlikely to hold the interest of teens. A couple of brief scenes show a man and woman kissing while the man gropes the woman's breast over clothing, and a couple in bed who are about to have sex, although no sensitive body parts are shown. Lots of scenes show drinking, many times to excess, and consequences aren't always shown. Overall messages are about not overthinking things and just going with the flow, wherever it takes you.
The 101 Year-Old Man Who Skipped Out on the Bill and Disappeared (2016) hereafter referred to as The 101 Year-Old Man, is a Swedish Comedy, Crime movie on Netflix. 1 hr 48 mins. In Swedish, Russian, German and English with subtitles available. 15 Cert U.K.
Regardless of which Apple TV show I am watching whether it be Tehran or Truth about 60 seconds after I press play the subtitles disappear. If I exit out of the shell or out of the Apple TV app and re-enter and press play again once again for about 60 seconds it will display the close captions. This does not necessarily matter in his show in which I understand the language, but it does matter when I watch Tehran. How do I fix this problem? It only happens in my Apple TV app.
Same issue. Sony Bravia TV with Apple TV app. I enable regular English subtitles for all programs due to hearing issues. With the Invasion series, the English subtitles for English-speaking characters work consistently. But the Japanese to English translations for characters speaking Japanese disappear in the middle of dialogue. If I reset everything the Japanese translation subtitles come back, but only for a few moments. Very annoying.
Same issue here. Subtiles drops after some minutes or so, and I have to change subtitles to other language and then back again. Very frustrating. My ATV+ app is installed on Nvdia Shield 2016 unit and updated to the newest version.
I'm having the same issue. I've timed it multiple times, from the time I start video with subtitles until they disappear. It's about 50-60 seconds. If I exit the video (Foundation in this case) and go to Apple TV+ settings - Accessibility - Subtitles and captions, change the setting and go back to the video, they work and then disappear again after 50-60 seconds. I tried other shows, like Ted Lasso, and the same problem occurs. I'm using a Firestick with the Apple TV+ app in the 'man cave', both with the latest software updates. The Apple TV app on my Samsung TV doesn't have this problem, so thinking it might be the Firestick, I was going to purchase another Firestick, until I found this thread. Turned Firestick subtitles off and on, to no avail. Very frustrating.
Unfortunately, doesn't seem like this issue is getting any attention by Apple. I will add, the problem has most often occurred for me on my iPad Pro when I have tried to skip forward or back multiple times in the same episode. With Invasion, I paused multiple times to try and increase the screen brightness (a losing battle). After that start/stop/skip situation, the subtitles would completely crap out. Then I'd pause/rewind trying to get the subtitles back (selecting always on or recommended etc). Even force closing the app and restarting. The only solution was to give up and try another day. They *would be back on a follow up viewing.
Dropped subtitles are especially irritating when watching Macbeth, where it helps to see the words visually. We go back and forth to settings and reset, trying different fonts and transparency level, but nothing works. We gave up on the show. I like subtitles for all shows, by the way, since I misunderstand words from time to time.
I absolutely agree with EdDC! We are having the same issue and gave up watching Macbeth last night because of this issue. Previously, watching "For All Mankind" the subtitles/closed-captioning would disappear after about 30 seconds, but then if we paused the video and backed it up a bit (to catch that missed bit of dialog), the subtitles would come back and be fine for the rest of the episode. That's not the case with Macbeth; the subtitles go away and come back erratically. We're using an Amazon Fire Stick with the Apple TV app.
April 6, 1917, the date on which the story begins, (as shown by a subtitle at the start of the film) is the date that the United States declared war on Germany and its allies. The United States' entry into the war is not mentioned in the film, as British soldiers on the front lines in northern France would not have heard the news until much later.
The Kipling quote The road to Gehenna or up the Throne etc. is also referred to in the title of Road to Perdition, an earlier film by Mendes. In the Swedish subtitles, the word perdition is even translated to gehenna.
The colon distinguishes what should be known as the main title of the book, film, report, assignment, etc. Often this is a catchy, snappy handle for what to call it. The subtitle usually provides a little more practical information about what the work is about (see 4.6.1 above for more on titles).
Look for titles that have any punctuation other than colons between main titles and subtitles. Often the cover of a book positions the subtitle below the main title and in a smaller font, in which case a colon must be added when transcribing the title into a document.
In the example above, the absence of punctuation separating the main title from the subtitle on the cover may have prompted the writer to make one up by using a slash. The convention for representing main titles and subtitles, however, is to separate them with a colon.
Respondents in Russia, Germany, Italy, Spain and France largely preferred dubbing when viewing content not in their native language, while roughly 7 in 10 adults in China and South Korea and a plurality of Indian and Japanese consumers said they liked to watch with subtitles more.
Like, if someone is telling you something but trying to edge around the topic before getting to the point that generally means something. But when the subtitles just bluntly say what is being said in a more direct manner that indirectness is lost.
As part of the legal settlement agreement in which Netflix agreed to subtitle their streaming content, Netflix must provide the court with a regular report which includes user complaints as related to subtitles.
The Netflix subtitles in pale yellow frequently cannot even be seen against a light background. And they are not showing up on many screens at all. I am so frustrated I am considering going back to the DVD option, wherein the subtitles actually work.
The worst thing is building up a list and finding out nearly 60% of the things on it have no subtitles even though on DVD, TV, Blu-Ray or via an online Internet search they clearly have accessible subtitles.
Part of the problem is many people get subtitles confused with closed captioning. Subtitles are not regulated by the government nor by the Fcc, and they do not have to be Word for Word, they can be condensed
It sucks if you are hearing impaired as well as if you are learning a foreign language. I try to use it for educational purposes but most of the foreign films are only available with the subtitles in the local language (say English or Spanish depending on where we are at the moment) rather than in the original language which totally defies the purpose. 041b061a72